【48812】茶的英文读Tea仍是Cha全赖千千万做茶人的尽力了

 常见问题     |       来源:优游ub8平台    发布时间:2024-07-25 05:33:23

  这背面,缘于风趣的前史故事,也由于我国茶近几十年在国际舞台上的光环逐步昏暗。

  其中有一个观念是,将茶说成Tea是不精确的。比方在国外,假如你要去一家Café点杯茶,他们通常会给你伯爵茶、阿萨姆红茶之类的。

  可是,这和咱们我国人所喝的原叶冲泡茶相去甚远。假如咱们想要和外国人说喝我国茶,就必定要说Chinese Tea,他们才明其意。

  那么问题来了,已然外国人说的Tea,和咱们华人所喝的茶是不相同的,那为啥不拨乱反正,直接把茶翻译成Cha呢?

  现实上,也并不是一切的西方国家都把茶读成Tea的,欧洲大陆上就有一个特殊葡萄牙,他们的言语中茶是读Chá。也便是说,一切葡萄牙语系的国家,他们的茶也仍是读做Cha的。

  为了理清这个联系,咱们姑且将这些国家称为C党,将茶读成Tea的国家称为T党好了。下面咱们来一同扒一扒C党和T党的小前史。

  从图中咱们清楚明了,东欧国家以及阿拉伯国际对茶的发音都归于C党,而西欧的大部分国家都是T党。形成这样格式的根本原因,是受陆上传达(C党)和海上传达(T党)的影响。

  再受宗教沟通和陆上丝绸之路传达影响的西邻古波斯,其茶的发音类 “Cha”,随后而演化成阿拉伯语音“Shai”(茶叶),土耳其语“Chay”。

  而印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽罗语也叫“Cha”,也是和这个传达途径有关。

  可是咱们也能够从图中看到,葡萄牙这个西欧国家却特殊地也将茶读成“Chá”,乃至是和茶的汉语拼音如出一辙。

  这难道是葡萄牙变节欧洲T党,投靠了东方C党吗?现实恰恰不是这样,能够说葡萄牙却是C党里老迈哥级的存在。

  在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是榜首个把茶和喝茶的习气带入欧洲的国家。其时他们和广东一带进行交易。更在之后成功占据澳门,经过澳门向我国进口茶叶。

  而粤语里的茶,就读做Chia。也便是说,尽管葡萄牙也是从海陆途径引入茶到欧洲的,可是由于遭到了粤语的影响,让茶读做了Cha。

  所以Cha这个发音就被葡萄牙人沿袭而且带到了其他殖民地,比方南美洲的许多国家。也能说,C党的暗地大佬除了说普通话的北方大哥以外,还有说粤语的广东人。

  作为这一段时期葡萄牙的海上首要对手——荷兰和西班牙加入了战局。他们首要是从福建滨海的厦门以及台湾进口茶叶。而闽南话里茶的发音是“Tey”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。

  由于16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚、东南亚交易,“Te”这个音就被西班牙、法国、德国、意大利、英国等国家沿袭下来,而且带到了他们各自的殖民地。

  所以,荷兰和西班牙是T党的大哥,而作为南边说闽南话的福建人成了T党的暗地大佬。

  在这样C党和T党平分全国的时间,T党内部产生了龙头老迈之争。搅动局势的正是英国小弟。

  一般以为,在1644年,英国人开端独立在厦门建立互易商货据点之后,关于茶的拼写,才逐步由遭到葡萄牙影响转向以说闽南语的福建人为暗地大佬的T党。

  而跟着英国成为日不落帝国,东印度公司独占海上交易,逐将茶语界的T党建议的茶翻译“Tea”发扬光大。

  开端时,东印度公司将茶拼写成英语“Tee”,拉丁文释成 “Thee”,后来英语拼成“Tea”。

  从此以后,便成为英语国际各国通用茶名和言语。至于法语系叫“The”,德语系叫“Tee”,西班牙语系叫 “Te”,都是由厦门的“Tey”音,和英语的传音演化而成。

  (有爱好的朋友能够找身边的广东人和福建人分甭说一下茶的发音,感受一下C党和T党的大佬的口音哦。)

  也便是说,不管将茶说成Cha,仍是说成Tea,都是有前史源流、有我国人作为暗地老迈的,所以并没有精确不精确的说法。

  却是有一个现实场景在不断产生,即当你在西方国际提到Tea的时分,他们并不会直接联想到我国的“茶”,更多指的是英国式的“茶”。

  从国际格式来看,尽管茶发源于我国,可是国际茶业的大哥宝座,仍是被T党的老迈英国所占据。我国不管是北方人,仍是广东人福建人,或许咱们曾经是暗地老迈,可是在自由经济商场上还没有走到过台前。

  其现实便是:我国虽是国际最大的茶叶生产国,可是交易总额却抵不过一个“立顿”。咱们更没有一个如立顿相同的国际茶叶品牌。

  所以,从商品经济视点看,推进将茶在英文国际里从Tea更名为Cha,好像并不是拨乱反正的问题,而是争夺商场认知,争夺话语权的问题。