东南网-石狮日报12月22日讯(记者 占婷)雪橇和圣诞老人的海报贴在了橱窗上,装修得非常精美的圣诞树成了商场里最吸引人的景色,下周又到了一年一度的圣诞节,这个从西方舶来的节日深受市民们的欢迎。而因为闽南地处滨海敞开口岸,所以闽南文明与外来文明一直以来便彼此容纳,产生了许多风趣的文明现象,例如闽南语和外语的彼此影响与演化就非常风趣。
“茶”在英语里叫做“tea”,这个词便是英国人从拗口的闽南话里“偷学”走的。其时茶和丝绸、瓷器比肩,可谓古代我国对外交易的拳头产品。而福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音),物名从主,漂洋过海来我国交易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告知他人这东西就叫做TEY。但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?据正音学者说,这TEA是十六七世纪时构成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音为EY(相似汉语中后腔音“唉”),所以其时的TEA读音便是TEY。莎翁戏曲中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。后来来自闽南的茶成了欧洲人的新宠儿,闽南语茶的发音也就撒播了下来。外国人在接触到闽南的茶文明之后,也衍生出具有本身特征的茶点,“dimsum”便是英语里茶点的意思,一听发音,闽南人就能猜到,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习气,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语里本来有表明蛋糕、点心的词,偏偏不必,为何要用一个来自汉语的冷僻音译呢,这或许和他们对茶文明的喜欢与认同分不开吧。
不少闽南区域的英语老师在教赌场“Casino”这个词的时分,都会提及这个词来自闽南语的音译,“Casino”读起来有点闽南语中“开端了”的意思,但是,为什么英语中要拿它表明“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点菲薄的薪酬,便在无聊之际,聚众赌博,试试命运。每次局面,都会吵吵:“开端了!开端了!”想不到,一差二错地搭给英语一个现代词汇。在国外的赌场不免都会给服务员一些小费,“Cumshaw”小费这个词竟也是闽南话“感谢”的音译。
事实上,闽南语方言中也有不少是外来词,从宋元时期开端,爱拼敢赢的闽南人遍及东南亚,在外久居的闽南人一向与故乡坚持密切联系,并产生了赋有特征的海洋文明,海洋文明带来言语沟通,这些番客每次回到故乡便带来许多才智和经历,也包含所学来的马来语、英语等。这些外来词从内容看,大多数表现在饮食文明、宗教文明、商业文明和体育文明等方面。如泉州区域有句俗话“要食着食菠伦,要穿戴穿绸裙”。闽南语中把菠菜叫做菠伦菜,据《唐会要》,“太宗时尼婆罗国献菠薐菜,类红蓝,实如疾藜,火熟之,能益食味。”阐明菠伦是源于古国名palinga(现在的尼泊尔),闽南语的菠菜的叫法便是当之无愧的进口货。除此之外,闽南语中番笕一词源自葡萄牙语的“sabon”、槟榔源自马来语“pinang”、出租车源自英语“taxi”、咖啡源自英语Coffee……
无论是从闽南语改变成为外语,仍是闽南语中的逐步演化的外来词都让闽南语愈加五光十色和风趣,也彰显出闽南区域的文明特征,彰显出闽南人容纳、接收、敞开、学习的精力质量。